TRAVA by żyło się lepiej
Już pisałem tłumaczenie na ChatBox.
To nie jest włoski, najprędzej jakiś dialekt, gwara albo co.
Z grubsza rozumiem, pisze tak:
(wulgaryzm - nie rozumiem, ale chyba chodzi o męską prostytutkę)... cześć jesteś kolegą cocacola? jeśli nie to kupam na Cię, cześć.
Offline
.
akurat święta i brat z włoch zjechał zapytam go czy to rozumie
Offline
Wiem co znaczy "merd", poprawnie mipsze się "merda" po francusku "merde"... hehe jak Dezertera "Nauka o gównie" nieledwie Starałem się przetłumaczyć na nasze, nie będąc specjalnie wulgarnym Poza tym, nie mamy w polskim zwrotu "gówno dla Ciebie"
Ostatnio edytowany przez PlusMinus (2008-12-22 08:23:16)
Offline
Włosi na pewno się pośmieją Widziałem parę razy automatyczne translatory w akcji...
Kiedyś kolega z pracy użył polskiego - próbował mi przekazać w mailu, żebym z Polski przywiózł świątecznej kiełbasy, ale dopiero po załączonym obrazku wędlin domyśliłem się, o co mu chodzi
Offline
Zaro kiedyś w translator wpisałem hasło morze czzarne i wyszło mi maybe black,wiec suferuje ostrożnie z tymi urządzeniami!A z tym tekstem to dajcie spokuj,troche podobne do włoskiego ale o co chodzi to wie tylko chya autor!
Offline