kargooll - 2008-12-21 14:26:18

zaatakowałem Emilienka i dostałem taką wiadomosc:
"we strunz...ciao....tu si amic r' cocacola?....si nu piez e merd pur tu.....ciao"

PlusMinus - 2008-12-21 19:19:52

Już pisałem tłumaczenie na ChatBox.
To nie jest włoski, najprędzej jakiś dialekt, gwara albo co.
Z grubsza rozumiem, pisze tak:
(wulgaryzm - nie rozumiem, ale chyba chodzi o męską prostytutkę)... cześć jesteś kolegą cocacola? jeśli nie to kupam na Cię, cześć.

byczek1125. - 2008-12-21 21:30:27

akurat święta i brat z włoch zjechał :p zapytam go czy to rozumie

kargooll - 2008-12-22 00:18:27

hehe no to ładnie ;)

PlusMinus - 2008-12-22 08:21:56

Wiem co znaczy "merd", poprawnie mipsze się "merda" po francusku "merde"... hehe jak Dezertera "Nauka o gównie" nieledwie :D Starałem się przetłumaczyć na nasze, nie będąc specjalnie wulgarnym ;) Poza tym, nie mamy w polskim zwrotu "gówno dla Ciebie" ;)

Zara - 2008-12-22 11:05:29

Kargool,poszukaj na necie translatora włosko-polskiego-trochę ułatwi Ci to grę :)

PlusMinus - 2008-12-22 12:02:18

Włosi na pewno się pośmieją :D Widziałem parę razy automatyczne translatory w akcji...
Kiedyś kolega z pracy użył polskiego - próbował mi przekazać w mailu, żebym z Polski przywiózł świątecznej kiełbasy, ale dopiero po załączonym obrazku wędlin domyśliłem się, o co mu chodzi :D

Zara - 2008-12-22 12:59:12

Tu masz rację..niekiedy translator tłumaczy totalne bzdury,jednak gdy trafimy na dość dobrej jakości,poznamy mniej więcej sens  wypowiedzi...mimo to może być komicznie :)

Bambus55 - 2008-12-23 09:01:33

Zaro kiedyś w translator wpisałem hasło morze czzarne i wyszło mi maybe black,wiec suferuje ostrożnie z tymi urządzeniami!A z tym tekstem to dajcie spokuj,troche podobne do włoskiego ale o co chodzi to wie tylko chya autor!

GotLink.pl